November 19th, 2015: Rodrigo Garcia Lopes

Object of the Atlantic

The Poetry and Poetics Colloquium, the Kaplan Institute for the Humanities, The Spanish and Portuguese Department, the Comparative Literary Studies Program, and the Center for the Writing Arts are thrilled to invite you on November 19th at 12pm to:

“Words in Transit: A Colloquium on Translation in Debate”

with Brazilian poet, songwriter, and translator Rodrigo Garcia Lopes.

This event is free and open to the public. A light lunch will be served.


In conjunction with the Colloquium “Words in Transit,” Brazilian artist Rodrigo Garcia Lopes will be part of a round table on translation on November 19th, 12-2pm, at Hagstrum Room (University Hall, 201). Northwestern Professors Reginald Gibbons, Clare Cavanagh, and Andrew Leong will be his respondents and the facilitators of the debate.

Rodrigo Garcia Lopes is a poet, translator, and composer from Brazil. He has an M.A. from ASU (USA) and a Ph.D. in English from UFSC (Brazil). He has published six collections of poetry, translations of Whitman, Rimbaud, Plath, and Riding. Last year he released the historical detective novel The Troubadour. His poems have been widely published and anthologized, including in The Best 100 Brazilian Poems of the Twentieth Century. As a composer, he recently released the CD Songs from Reality Studio. Site:

Reginald Gibbons—Frances Hooper Chair in the Arts and Humanities; Professor of English, Classics, Spanish & Portuguese; Director, Center for the Writing Arts; Director, MA/MFA in Creative Writing—is a poet, fiction writer, translator, literary critic, and an artist. He has published works in poetry and fiction. He has substantially contributed to the field of translation, not only of classical Greek works with Oxford University Press and Princeton University Press, but also relevant Latin American and Spanish writers, such as his edited volume New Writing from Mexico, in which he translated almost all the poetry, and his translations of Selected Poems of Luis Cernuda and [Jorge] Guillén on Guillén: The Poetry and the Poet (with A.L. Geist). His forthcoming critical book, How Poems Think (Univ. of Chicago Press, 2015), includes several of his own translations and many comments on it. He was the editor of TriQuarterly magazine (1981-1997), where he published many translations of contemporary writing. His honors include fellowships from the Guggenheim Foundation and the Center for Hellenic Studies.

Clare Cavanagh is the author of Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West (2010), winner of the National Book Critics Circle Award in Criticism. Cavanagh is one of the preeminent translators of contemporary Polish poetry, and has translated numerous collections from poets including Milosz, Wislawa Szymborska, and Adam Zagajewski. Cavanagh’s many awards for translation include the John Frederick Nims Memorial Prize in Translation and the PEN/Book‐of‐the‐Month Club Prize for Outstanding Literary Translation. Her translation of Wislawa Szymborska’s latest volume, Here (2010), won the Found in Translation Award. Cavanagh’s many honors include fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, the Social Science Research Council, and the American Council of Learned Societies. Her criticism and reviews have been widely published in the Times Literary Supplement, The New Yorker, Poetry, and the New York Review of Books, among others. Other works of scholarship include Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition (1995), which received the AATSEEL Prize for Outstanding Scholarly Book in Slavic Literature.

Andrew Leong is a comparativist who works primarily in English and Japanese, with additional interests in Spanish and Portuguese. Leong has taught courses spanning a range of textual and visual media—from nineteenth and twentieth-century Japanese and American literature; to comics and manga; to Westerns, film noir, and Japanese period drama. He is also a translator of Japanese vernacular literature written and published in the Americas. His translations of two novels by Nagahara Shoson have been collected in a single volume: Lament in the Night (Kaya, 2012). Leong’s current translation projects include a three-act play by Nagahara entitled The Ones Who Leave (去り行く者, 1928), as well as a collection of three novellas by Tamura Shogyo entitled Flowers of North America (北米の花, 1909). Leong is currently working on a book, The City of the Migrant, which recovers the writings of Japanese immigrants and sojourners who lived and worked in the United States during the late nineteenth and early twentieth centuries.

Comments are closed.